close

Cover

 

Trailer - The Joy Luck Club

  我大學所唸的是應用外語系,雖說冠上應用兩個字,較為實務面(例如商業、教學以及翻譯等),多多少少都會有跟文學沾上邊的課程,我其實對於文學非常鍾愛,我很愛閱讀故事,因為可以訓練自己的批判性思考以及分析的能力(還可以看起比別人有氣質?),只是基於現實考量以及課業的比重,因為文學的課程大部分都要一直跟上閱讀進度才有辦法進行討論而且要不斷地繳交報告(人就是賤啊),我都會選一兩堂有關於文學的課程來增長我閱讀的領域(其實我們文學的課也不多),也就造就我的檔案裏面有一堆報告,但自己對於寫報告是愛不釋手,一但是我有感興趣的主題,就可以花好幾天的時間查閱資料比較分析等等,接踵而來就會一直寫下去,以致常常分數都不是太高,我估計大概是老師其實也不太想看學生寫得洋洋灑灑,畢竟還要花很多時間審閱,也頗下功夫的,是吧?(誤)

  這篇是我在大一的寫作課時候所寫的,教授給我們看完《喜福會 The Joy Luck Club》要我們找個感興趣的主題分析,這部電影其實可探討的層面頗深而且也有很多綜觀議題,我挑了一個最安全牌的主題 - 婚姻,雖說是最安全牌,但奉勸大家大一的寫作真的不要期望會好到哪裡去 ...。

the-joy-luck-club-movie-poster-1020243480

Will Snow White be really happy ever after with Prince Charming?

譯:白雪公主真的能和白馬王子永遠幸福快樂嗎?

 After watching the blockbuster filmThe Joy Luck Club, which was original written by a renowned Chinese-American novelist Amy Tan, last week, I had so many thoughts coming down upon my mind about this movie, especially the discussible issues derived from tangled and complex relationship in marriage.

譯:上週看完了喜福會(翻拍自知名華裔美籍小說家譚恩美的作品)後,對於這部電影我有文思泉湧的想法,特別是這些從錯綜複雜的婚姻關係中所衍伸出來的議題。

     Let’s start with mother’s marriages. An-Mei’s mother, who lived in widowhood, was schemed to re-marry as a concubine to a middle-aged wealthy man, Wu-Tsing. (In ancient China, people regarded re-married widows as bad symbol, maybe still do up to the present.) As a result, An-Mei’s family considered it such a disgraced act based on Chinese traditional perspective, so they forbad her from entering the family home.

譯:從母親們的婚姻開始談好了,安梅的母親,原是寡婦,被設計改嫁給一位中年土豪為妾,吳欽(在中國古代,人們認為改嫁的寡婦是不好的象徵,也許直到現在也還是。)從中國傳統的觀點來看,安美的家族會認為這是一個極大的恥辱。

After An-Mei’s grandmother died, An-Mei opted to move out to live with the new family including the First, the Second, the Third Wife and Wu-Tsing and her mother. An-Mei knew that her mother was compelled into being Wu-Tsing’s concubine and losing her baby boy through manipulations of his cunning Second Wife. The stigma left An-Mei’s mother to live the rest of her miserable life; however she eventually committed suicide under too much pressure. She devoted herself to ensuring her children comfortable lives.

譯:安梅的祖母逝世後,安梅選擇要搬出去與新家族起居,新家族有大太太、二太太、三太太以及吳欽和令堂。在安梅知道她的母親是被強迫嫁給吳欽為妾,並在狡猾險峻的二太太的手段下害她母親流產,這汙名就永遠留在安梅母親身上,伴度她悲慘的一生;而然,她在過多的壓力下自殺了,她犧牲自己以確保她的小孩有安穩的生活。

After watching this part, I can’t help wondering why widows have no choice but to remain the statues quo? What if your Prince Charming suddenly dies after you had been desperately searching for so long time. It’s kind of ironic. Cultural really have been unconsciously killing innocent people, mostly women. It proves that people held women in low esteem in ancient time. In addition, marrying to a wealthy man doesn’t mean you will be happy ever after, yet there could be more mistresses than you can image. I think it’s a warning reflection that the author wanted to tell us for one generation to another.

譯:在看完這一段後,我不禁懷疑為何寡婦只能維持現狀,就別無選擇?若是在你耗盡精力尋找你的白馬王子後,他突然猝死,也是挺諷刺的。文化從古自今真的已經不自覺地殘害許多善良的人,特別是女人。這證明了古時候大家非常藐視女人的地位;此外,嫁給一個有錢人並不代表你就會有幸福快樂的結局,然而,可能會伴隨著你所想像不到的情婦接踵而來,我想,這是作者想要傳遞給我們世世代代的一個警訊吧。

02-The-Joy-Luck-Club-Best-Movies-Based-on-Books-1

Another tragic case goes to Yin-Yin, Yin-Yin, who was born in an affluent family, always repressed her feeling and emotion as she grew up, because her family told Yin-Yin that Chinese girls should be meek and gentle. So she developed her passive personality which led herself to a miserable life. She just stood still and said nothing about her first husband’s extramarital relationship with other women. After they divorced, she married an American and even allowed him to take control most parts of her life. Nevertheless, she wasn’t happy for this because she found that in her daughter

譯:鶯鶯的案例也是一個悲劇,鶯鶯出身於富裕的家族,她長大後總是壓抑自己的情感,因為她的家人告訴她,中國的女人就是要賢淑溫順。所以賦予自己消極的性格,而這也讓她自己走向一段悲慘的婚姻。她冷眼旁觀、不發一語地漠視著她丈夫在外面的風花雪月,在他們離婚後,她嫁給了一位美國人,甚至讓她丈夫控制她的生活,儘管如此,她依舊不是很開心,因為她發現她女兒也有同樣的性格。

Chinese cultural indirectly murdered plenty of women up to now. Why do Chinese women have to carry onerous burden for their entire lives? I think it’s a long-standing sexual discrimination against women in China. They don’t have right to fight for what they want, so they just reluctantly remain silent. Nevertheless, it doesn’t work nowadays. If you want a happy marriage in your rest of life, you must voice what you want, if not so, then you could lead a dull life no matter what gender you are.

譯:中國的文化直到今天間接謀殺了許多的女性,為何中國女性一生必須要承受這樣承重的包袱?我覺得這是中國所對女性長存的性別歧視,她們沒有權力去爭取她們想要的,所以她們不情願地保持沉默,儘管如此,現今社會已經不在管用,如果你想要有一個快樂的婚姻,那麼,你就必須發聲,如果沒那麼做,不管你是甚麼性別,你可能就會枯燥乏味地度過餘生。

For example, once Yin-Yin came to her daughter’s new house, she knew that something must be wrong with her daughter’s marriage, like what she said ”The table could collapse if you put one more thing on it”. It implies her daughter’s marriage. She told her daughter “What do you want from him?” Her daughter actually knew and said with tears “Respect and Tender” That’s my favorite part in the storyline. So her daughter asked her husband for that; however, they still got divorced in the end. At least, her daughter needn’t have to suffer from being humiliated by her husband’s “financial equality”. Each modern women have right to struggle for a delighted marriage.

譯:舉例來說,只要鶯鶯去到他女兒的新房子後,他就會察覺到他女兒的婚姻有問題,就像她所說的「如果你再放東西上去,這桌子可能就會垮掉。」,這暗地裡意味著她女兒的婚姻也會是如此,她告訴她女兒「你想要得到他的甚麼?」他女兒其實知道,並且淚流滿面地說「尊重與溫柔」,而這是我最喜歡的一個橋段,所以她女兒開始要求她的丈夫,而然她們最後還是離婚了,至少她女兒不再需要受到她丈夫用"支出平等"的羞辱,每個現代女人都有全力去爭取她們快樂的婚姻。

18hefr36n26h6jpg

The part of Lindo is the most interesting of the all plots. Although Lindo was forced to marry a little boy whose family was rich but traditional-minded through village matchmaker, Lindo was witty as though she were an uncontrollable horse. She would rather get rid of the chain of Chinese cultural than remain silent, which was different from An-Mei’s mother, An-Mei and Yin-Yin etc. And I really, truly appreciate it. That is what nowadays people should have.

譯:林冬的故事是所有劇情中最有趣的橋段,雖然林冬透過媒合被迫下嫁給一位小男孩,小男孩的家庭富裕但卻傳統守舊,林冬非常機智就像一匹脫韁的野馬,她寧願要擺脫中國文化的枷鎖也不要保持緘默,而這是跟安梅安梅母親還有鶯鶯所不一樣的一點,我非常由衷地欣賞這一點,這是一個現代人所需要擁有的特質。

Rose, An-Mei’s daughter, become tamely gentle after being a wife to her husband. But her husband gradually found her selfless and spiritless which contributed to a huge dark gap between them so they got divorced. And at the ending of Rose part, Rose really took courage to fight back for her possession of her house and won. It comforts watcher’s toppled minds. But what’s wrong with her marriage, and who made this false in this marriage after all? To be clarified …

譯:安梅的女兒 - 蘿絲在嫁給丈夫後變得像一名巧婦,但她丈夫逐漸發現她的付出非常無私卻也不像她自己了,這也形成他們之間倆深暗的鴻溝,所以他們離婚了,蘿絲在最後鼓起勇氣爭取了她小孩的扶養權與房子的擁有權,這也安撫了觀眾波濤洶湧的情緒,但她的婚姻到底出了甚麼錯?究竟是誰犯了錯?的確有待釐清 ...

Despite most of their unhappy marriages, all of them finally made an anti-cultural strike back. It was kind of connection between the author and us. I think Amy Tan wants to declare that everybody has right to love and be loved if you dare be in search for your true love. Go ahead and find your Prince/Princess Charming with Your Love!

譯:儘管大部分的劇情都是悲慘的婚姻,但他們都做出了反文化的回擊,這也是作者和我們之間的連結,我想譚恩美想要闡述的是大家都有資格去愛而且被愛,如果你勇敢去追的話,那就去吧,帶著你的那份愛去找尋你的那位白雪公主/白馬王子。

2r5qqdu

arrow
arrow

    Justin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()